poetry nogizaka in starkly minor

真逆の世界観を持って乃木坂46を愛している人間が彼女たちに捧げるド短調な詩です。

乃木坂46 扇風機 英訳


心がざわざわしてる*
最近ちょっとね
好きな人できたから

My heart in commotion
Lately a little
Because there is a girl I care for

なぜだか扇風機に向かって
あああって言いたくなる
あああああ…

Don't know why
To an electric fan
I feel like saying
Ahhhh…


いろんなことが
一度にあり過ぎて
考えがまとまらない

Too many at the same time
Have happened to me
I just can't put them together

感情のキャパシティー
超えているんだ

This is over my emotional capacity

初めて君を
紹介された時
何かが始まってしまった

Since the first time you were introduced to me
Something has just started

木々たちが静かに
揺れるように…

Like trees sway quietly

どうすればいいのか
答えがわからず 戸惑う

How do I do with it
Not knowing the answer
I'm at a loss

心がざわざわしてる
こういう状況も
嫌ではないけどね

My heart in commotion
A state like this
I don't mind though

なぜだか扇風機に向かって
あああって言いたくなる
あああああ…

Don't know why
To an electric fan
I feel like saying
Ahhhh…



友達とかに
説明したって
笑われるだけだろう

If I explain to friends
They will laugh

自分で経験しなきゃ
理解できない

Unless you experience it yourself
You don't understand

子どもの頃の
あの夏休みも
同じ気持ち抱(いだ)いた

When in childhood
In that summer vacation
I had this same emotion

田舎のお祭りで
出会ったあの娘(こ)

To that girl I met at a rural festival

誰にも言えずに
大人の花火を見ていた

Without telling anybody about it
I just looked at fire works among adults


* Repeat


心がざわざわするって
人間にとって
大事なことかもね
あの頃の自分に戻って
あああって言ってみよう
あああああ…

That our heart is in commotion
May be important for us
Bringing me back to those days
I'll say Ahhhh …



* ザワザワしてる

この曲のキーワードですが commotion 意味としては いいのですが日本語の擬音語というか擬態語というか その感じはあまり出てきません。でも英語の擬音語を使うと今度は意味が不明になる( たぶん ) と思うので この語を使いました。